您的位置 首页 知识

news用什么量词修饰比较好 news用什么量词修饰_ news的用法与搭配

news用什么量词修饰比较好 news用什么量词修饰? news的用法与搭配

在英语中,news(新闻、消息)是不可数名词,因此不能直接用数词(如 a newstwo news)修饰,而需通过量词词组表达具体数量或形态。下面内容是常见的修饰方式及使用场景:


一、通用量词:piece

  • a piece of news
    表示“一则消息/新闻”,是最常用且中性的表达,适用于口语和书面语。

    例:Did you heara piece of good news today?(你今天听到一则好消息了吗?)
    复数形式:three pieces of news(三则新闻)


二、其他量词及适用语境

  • bit of news
    强调“少量、片段性”的消息,带有口语化、非正式色彩。

    例:She shareda bit of news about the project.(她透露了一点关于项目的消息。)

  • item of news
    侧重“独立的新闻条目”,常见于正式报道或书面语,如报纸、广播中的单条新闻。

    例:The newspaper publishedan item of breaking news.(报纸刊登了一则突发新闻。)
    复数形式:several items of news(多则新闻)

  • scrap/shred of news
    表示“零碎或不确定的消息”,常与否定词连用,暗示信息不完整或不可靠。

    例:There wasn’ta scrap of news from the disaster area.(灾区没有任何消息。)


三、独特表达与注意事项

  • 不可直接用量词修饰

    • 错误用法:a news, two news, many news
    • 正确用法:a piece/item/bit of news
  • 与形容词搭配时的冠词制度
    当“news”前有形容词修饰时,可加不定冠词,但需保持量词结构:

    例:It’sa surprising piece of news.(这是一则令人惊讶的消息。)

  • 抽象概念的表达

    • a flood of news:形容“大量涌现的新闻”(如突发事件后)
    • a shadow of news:表示“一丝消息的迹象”(常用于否定句)

四、文化语境差异

英语中“news”的量词选择与中文习性不同,需避免直译错误:

  • 中文“一条新闻”对应英文a piece/item of news(非 a newsa news article
  • 中文“新闻节目”对应英文a news program(此处“news”作定语,无需量词)

修饰“news”时,最安全且通用的量词是piece,正式场合可用item,碎片化信息用bit 或scrap,需根据语境灵活选择。