在我们的日常交流中,提到“news”(新闻或者消息)时,大家是否曾经困惑用什么量词来修饰它呢?在英语中,news是不可数名词,由此可见我们没办法用数字直接来量化它。那么,究竟用什么样的量词来恰如其分地表达呢?让我们一起来探讨一下吧!
通用量词:piece of news
开门见山说,最常用且中性的表达是“a piece of news”。这句话的意思是“一则消息”。比如,当你听到一则好消息时,你可以说:“Did you hear a piece of good news today?”(你今天听到一则好消息了吗?)这种用法非常普遍,无论是口语还是书面语,大家都可以轻松地领会。那么,多个新闻又应该怎样表达呢?不会错的,你可以说“three pieces of news”(三则新闻)。
其他常用量词
除了piece,英语中还有其他一些量词你可以用来修饰news。例如,“bit of news”这一说法强调了消息的少量或片段性,显得更口语化和非正式。如果有人分享了一些关于项目的小信息,你可以说:“She shared a bit of news about the project.”(她透露了一点关于项目的消息。)
另外,“item of news”常用于正式的场合,比如报纸或广播,表达“独立新闻条目”。举个例子,如果一则突发新闻被刊登在报纸上,你会看到“Well, the newspaper published an item of breaking news.”(报纸刊登了一则突发新闻。)
选择合适的量词
当然,还有一些更细致的用法,比如“scrap of news”。这个词表示“零碎或不确定的消息”,尤其是在信息不完整的情况下。例如:“There wasn’t a scrap of news from the disaster area.”(灾区没有任何消息。)通过这些不同的量词,你可以根据语境选择最合适的表达方式了。
注意事项和文化差异
需要特别提醒的是,news不能直接用“a news”, “two news”这样来修饰。在英语中,正确的用法是“a piece/item/bit of news”。顺带提一嘴,当news前面有形容词修饰时,可以加不定冠词,但要保持量词结构。例如:“It’s a surprising piece of news.”(这是一则令人惊讶的消息。)
在中文与英文的表达中,有些习性也有所不同。比如,中文提到“一条新闻”,在英文中应对应为“a piece/item of news”,而不是直接翻译成“a news”。这样的文化差异要特别注意哦!
拓展资料
往实在了说,修饰news时,最安全而又通用的量词是“piece”,在正式场合可以用“item”,而在非正式场合则可以选择“bit”或“scrap”。无论什么时候,都要根据语境的不同来灵活选择。现在,你是否对用什么量词修饰news有了更清晰的认识呢?赶快试试看吧!